瀘州街頭、小區(qū)隨處可見(jiàn)社會(huì)主義核心價(jià)值觀宣傳,有地方的廣告牌還用雙語(yǔ)印制,初衷是讓外國(guó)友人也知道。但如果翻譯出了問(wèn)題,不但外國(guó)友人看不懂,還會(huì)鬧出笑話。
“有的是語(yǔ)法不對(duì),有的是沒(méi)理解意思直譯而成。”11月6日,有網(wǎng)友向四川新聞網(wǎng)記者爆料稱,瀘州一工地圍墻上的核心價(jià)值觀宣傳語(yǔ)英文翻譯錯(cuò)得離譜,只有小學(xué)生翻譯水平。
當(dāng)日下午,在西南商貿(mào)城一工地圍墻上,四川新聞網(wǎng)記者找到這十二塊雙語(yǔ)廣告牌。每塊廣告牌對(duì)應(yīng)圖文宣傳社會(huì)主義核心價(jià)值觀一個(gè)詞,在中文釋義的下面,還印有對(duì)應(yīng)的英文翻譯。右下角有“瀘州市土地收購(gòu)儲(chǔ)備和開(kāi)發(fā)中心宣”的字樣。
隨后,四川新聞網(wǎng)記者聯(lián)系到英文翻譯研究生張亞楠。張亞楠看后指出其中幾處錯(cuò)誤。廣告牌上“法治”的中文解釋是“有國(guó)才有家”,對(duì)應(yīng)的英文翻譯是“Is the only home”。“這里翻譯語(yǔ)法錯(cuò)誤。英語(yǔ)注重形和,缺少主語(yǔ),可以采用一些英語(yǔ)的修辭,比如頭韻‘Country first, city followed.’”張亞楠說(shuō),廣告牌上完全是用網(wǎng)絡(luò)上的機(jī)器翻譯,翻譯很不恰當(dāng)。可以翻譯成“Where there is our country, there is our home.”引用諺語(yǔ)“Where there is a will, there is a way.”(有志者事竟成)。
核心價(jià)值觀“誠(chéng)信”廣告牌的解釋是“人而無(wú)信,不知其可也”,翻譯為“People without letter Also what good for”,意思是讓人要講誠(chéng)信。“這里將‘信’直接翻譯成‘letter’,書(shū)信的意思了,可以翻譯成‘honesty’。”張亞楠說(shuō),“不知其可也”也沒(méi)翻譯出句子的本意。
還有‘平等’翻譯成為‘be equal to’ 是等于的意思,不符合這里的語(yǔ)境。‘海闊憑魚(yú)躍,天高任鳥(niǎo)飛’,翻譯成‘the sea rich by diving Days fly high bird’,語(yǔ)法不對(duì),是純字面翻譯。”張亞楠告訴四川新聞網(wǎng)記者說(shuō),“和睦友善”翻譯成“Peace friendly”這句也翻譯不好,“peace”是名詞和平、和睦,“friendly”是形容詞,兩個(gè)詞不能就這樣孤零零地放在一起用。“雖然翻譯沒(méi)有絕對(duì)的,但不要出現(xiàn)太低級(jí)錯(cuò)誤,這會(huì)更有損城市形象。”
街頭上空白墻體變成了有意義的圖文宣傳政地,此做法獲得市民點(diǎn)贊。“但公共場(chǎng)所廣告出現(xiàn)各式錯(cuò)誤,可能是廣告公司用在線翻譯,制作單位也審核不嚴(yán)造成。此類問(wèn)題反復(fù)出現(xiàn),與制作程序不嚴(yán)格、問(wèn)責(zé)機(jī)制不到位有關(guān)。”瀘州梓潼路學(xué)校劉剛老師建議,應(yīng)獎(jiǎng)勵(lì)舉報(bào)錯(cuò)誤市民,與職能部門形成良性互動(dòng),這樣的錯(cuò)誤才會(huì)越來(lái)越少直到消失。
責(zé)任編輯:金林舒
- 看完這些大學(xué)四級(jí)神翻譯 有點(diǎn)心疼閱卷老師了…2016-12-19
- 廈門驚現(xiàn)閩南話“神翻譯” 讀者:易引起誤讀2016-11-13
- 最新國(guó)內(nèi)新聞 頻道推薦
-
快遞小哥撿到500萬(wàn)是怎么回事?錢被誰(shuí)領(lǐng)走?2017-04-10
- 進(jìn)入圖片頻道最新圖文
- 進(jìn)入視頻頻道最新視頻
- 一周熱點(diǎn)新聞
已有0人發(fā)表了評(píng)論
您需要登錄后才可以評(píng)論,登錄| 注冊(cè)