新華社海牙11月15日電(記者王湘江)由三位荷蘭漢學家和翻譯家歷經(jīng)13年艱苦努力合作完成的首部荷蘭語全譯本120回《紅樓夢》日前在荷蘭正式出版。
譯本共四卷,厚達2160頁,譯者是荷蘭漢學家和翻譯家馬蘇菲、林恪和哥舒璽思,由雅典娜神廟出版社出版。
哥舒璽思日前在接受新華社記者書面采訪時說,翻譯《紅樓夢》是“一個比我們想象的更漫長、更艱難的過程”。
最初,這三位漢學家和翻譯家計劃在大約8年內(nèi)完成這部中國經(jīng)典巨著的翻譯。但最終,出于對荷蘭語譯本精益求精的態(tài)度,翻譯工作歷經(jīng)13年才得以完成。
她說,荷蘭語《紅樓夢》的目標讀者是普通荷蘭民眾,希望荷蘭讀者能夠沉浸在這部小說中,在那里他們可以“結(jié)識迷人的人物,了解豐富的文化”。
談及翻譯《紅樓夢》的緣由,哥舒璽思說,在與另外兩位譯者的長期合作中,他們經(jīng)常討論翻譯策略和中國古典文學的重要性。“對我們來說,這部小說是中國古典文學和文化的縮影,沒有比《紅樓夢》更富有文化內(nèi)涵、更值得翻譯的中國古典小說了。”
荷蘭著名學者亨克·普羅佩爾日前在當?shù)刂髁鲌蠹垺度嗣駡蟆房恼f:“兩周的時間里,我沉浸在一部2000多頁的小說中。”他說,《紅樓夢》這部“引人入勝的小說的特別之處在于它易于理解,適合所有人閱讀”。
目前,荷蘭語全譯本《紅樓夢》已開始在荷蘭各地書店和網(wǎng)上書店銷售。阿姆斯特丹學術(shù)文化中心計劃于12月初為該書的出版舉辦一場慶?;顒?。
責任編輯:唐秀敏
特別聲明:本網(wǎng)登載內(nèi)容出于更直觀傳遞信息之目的。該內(nèi)容版權(quán)歸原作者所有,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責。如該內(nèi)容涉及任何第三方合法權(quán)利,請及時與ts@hxnews.com聯(lián)系或者請點擊右側(cè)投訴按鈕,我們會及時反饋并處理完畢。
- 最新國際新聞 頻道推薦
-
俄德領(lǐng)導人通電話討論白俄羅斯邊境難民問題2021-11-16
- 進入圖片頻道最新圖文
- 進入視頻頻道最新視頻
- 一周熱點新聞


已有0人發(fā)表了評論