昨日,福州黃女士報(bào)料,她到福州三利花園小區(qū)內(nèi)的三利幼兒園了解幼兒園的情況,沒想剛到學(xué)校門口,就被門口的歡迎標(biāo)語雷倒了,“歡迎小朋友”變成了“歡迎來到小朋友”,把“小朋友”當(dāng)成一個(gè)地點(diǎn)了。
“這翻譯真是太雷人了?!秉S女士說,她親戚家的小孩子準(zhǔn)備送去三利幼兒園上小班,便叫她去了解該園的教學(xué)情況,到該園門口就看到大門上掛著一塊歡迎標(biāo)語牌,上面寫著:“歡迎小朋友”,英文為:“welcometo children”(如圖)。黃女士跟幼兒園老師校正時(shí),該園老師還不知道錯(cuò)在哪里。
昨日上午10時(shí)許,記者來到三利幼兒園,大門上真掛著如此“雷人”的中英文歡迎標(biāo)語牌。記者在該園窗戶上看到招生電話,撥打電話一直無人接聽。
昨日,針對(duì)三利幼兒園出現(xiàn)的標(biāo)牌錯(cuò)誤,記者向英語專業(yè)人士請(qǐng)教。看過標(biāo)牌的圖片后,該專業(yè)人士表示,這樣的翻譯還是頭一回碰見,不管是用詞,還是語法,完全亂套。就拿“welcome to children”來說,一看就是中國(guó)式英語,“welcome to”只能用于歡迎來到一個(gè)地方。英語專業(yè)人士推測(cè)這些都是最原始的中翻英軟件直譯出來的。
已有0人發(fā)表了評(píng)論